Casamento em inglês é wedding, e cerimônia de casamento é wedding ceremony. Mas não tem problema se você não fala outro idioma.
O amor é um idioma falado em qualquer país e acontece em corações que, às vezes, têm oceanos de distâncias entre suas origens e histórias.
Quando esse sentimento nasce entre pessoas de continentes diferentes é natural que o casamento seja uma mistura de amigos e familiares brasileiros e estrangeiros.
Além disso, ainda existem os brasileiros que se conheceram e sempre viveram no país e tem família e amigos espalhados pelo mundo.
Mas, como fazer para que todo mundo entenda a celebração do casamento se nem todos os padres, pastores e líderes religiosos têm o hábito ou a possibilidade de realizar cerimônias bilíngues?
Índice de conteúdo
Celebrante de casamento bilíngue
Assista ao vídeo com trechos de cerimônia bilíngue
Um celebrante de casamento bilíngue é a decisão mais acertada para fazer com que a cerimônia seja completa e para que todos os presentes entendam o que está sendo dito.
É interessante dizer que há vários tipos de casamento dentro segmento, sendo que alguns são realizados com tradução, onde tudo que é dito em português também é dito em inglês, ou por repetição ou por tradução simultânea, através de fones de ouvido, por exemplo.
Também há outro perfil de casamento bilíngue, casamento em inglês e português, que é o que faz a cerimônia fluir de uma forma mais dinâmica e espontânea para os convidados de ambas as origens ou falantes de qualquer dos dois idiomas.
O discurso não se limita a traduzir, mas a adequar o conteúdo para que ambos os públicos se sintam integrados com a celebração que está acontecendo, afinal, não são apenas os idiomas que são diferentes, mudam também os hábitos, os costumes e as tradições.
A escolha e a decisão podem ser feitas com a orientação e as sugestões do celebrante que realizará o casamento.
Daniel Santos, celebrante de casamentos bilíngues no litoral norte de São Paulo, oferece soluções personalizadas para que os noivos consigam realizar seu sonho da forma mais linda e envolvente possível, mesmo quando seus convidados falam idiomas diferentes.
Votos de Casamento Bilíngues
Enquanto o celebrante do casamento bilíngue já possui experiência no desenvolvimento de cerimônias em inglês e português, para os noivos o momento da troca de votos pode ficar um pouco confusa se feita em dois idiomas, ainda que eles sejam fluentes em ambos.
O nervosismo e a ansiedade podem acabar tornando o momento um pouco tenso e quanto menos dificuldades forem impostas nessa hora, melhor, para que eles possam, simplesmente, viver o momento.
O celebrante, nesse caso, pode realizar a tradução dos votos conforme os noivos falam, pode realizar a tradução simultânea, pode recorrer ao uso de telão com legenda ou ainda, solicitar a distribuição de roteiros do casamento com os votos impressos nos dois idiomas.
Convites Bilíngues
Em casamentos bilíngues, o ideal é que o convite seja igual para todos os convidados, sendo escrito prioritariamente em português e com a tradução para o inglês logo abaixo (ou ao lado).
Cerimônias de Casamento Inglês
As cerimônias de casamento inglês são diferentes das cerimônias brasileiras e caso os convidados ingleses não forem informados sobre isso, podem se sentir um pouco deslocados durante a cerimônia.
Outro ponto que pode ser estruturado para melhor desenvolvimento do casamento é a adaptação aos costumes ingleses, caso os noivos também tenham origem estrangeira ou identificação com as tradições europeias.
Veja nosso artigo sobre a diferença entre Cerimonialista e Celebrante: Cerimonialista ou Celebrante?
Diferenças no casamento inglês e brasileiro
Algumas diferenças são simples e podem passar despercebidas, enquanto outras podem causar alguma estranheza em ingleses convidados para uma cerimônia no Brasil. Conhecer essas tradições diferentes pode ajudar os noivos a definirem como funcionará a cerimônia.
Quem vai levar as alianças?
Enquanto no Brasil a entrega das alianças costuma ser feita por “noivinhas” e pajens (muitas vezes, crianças), na Inglaterra, quem entrega as alianças geralmente é um padrinho (best man).
Arroz?
Nas cerimônias inglesas, não há o costuma de jogar arroz nos noivos após a celebração. A tradição é um pouco diferente e ao término da cerimônia o que se joga nos noivos são confetes, que não são exatamente como os do Carnaval brasileiro, mas algo mais parecido com papeis recortados em forma de trevo, corações e outros símbolos de sorte e amor para os noivos.
Guia de Casamento
Embora no Brasil não seja tão comum, na Inglaterra é natural que os convidados recebam uma espécie de “folheto” com o roteiro do casamento.
Esse roteiro, ou guia de casamento, contém impressos os textos que serão lidos, algumas informações sobre os padrinhos e noivos e também podem ter fotos do casal e do lugar, tornando-se uma espécie de lembrança do casamento após a cerimônia.
Um celebrante bilíngue, principalmente se tiver experiência de vida em países de cultura inglesa, poderá ajudar a tomar algumas decisões sobre isso.
Que horas casar?
Enquanto no Brasil a tradição é realizar os casamentos à noite, exceto quando as celebrações são feitas ao ar livre como os casamentos na praia e no campo, na Inglaterra e em países de costumes europeus, os casamentos acontecem de manhã ou na hora do almoço e as celebrações continuam ao longo do dia.
Chapéus
Quando o casamento tem muitos convidados ingleses, é normal ver muitos chapéus diferentes na cerimônia.
Os chapéus são complementos para diversas produções diurnas inglesas e em casamentos durante o dia e ao ar livre, também são usados no Brasil.
Para um casamento na praia, por exemplo, pode ser uma ótima sugestão para as convidadas e madrinhas.
Símbolos de Sorte
Uma tradição da Inglaterra é que a noiva tenha consigo alguns itens que levarão boa sorte ao seu casamento: “algo antigo, algo novo, algo emprestado, algo azul e uma moeda de seis centavos no sapato”. Em inglês, isso tudo rima e faz mais sentido: “Something Old, Something New, Something Borrowed, Something Blue and a silver sixpence in her shoe”.
Geralmente, esses itens são dados de presente pela mãe da noiva ou madrinhas.
Se algum dos noivos (ou seus pais) for inglês, seguir a tradição pode fazer sentido.
Como serão os discursos?
Após a cerimônia, no almoço, jantar ou festa, é comum que haja o discurso dos noivos, pais dos noivos e padrinhos.
O costume inglês é que esse momento seja descontraído, com algumas histórias engraçadas e até constrangedoras sobre os noivos, com a intenção de mostrar que os padrinhos e amigos ali presentes são pessoas que conhecem de verdade o casal e sabem o quanto eles combinam.
No Brasil, os discursos de casamento realizados por parentes e padrinhos seguem uma linha mais comportada e emocionante, elevando os noivos ao citar suas qualidades e desejar felicidades.
Bolo na boca
Sabe aquele costume de trançar as taças de champanhe no primeiro brinde após o casamento?
No costume inglês, também é comum que os noivos deem o primeiro pedaço de bolo na boca um do outro.
Post Box ou Caixas de Correio
É comum que nas festas após o casamento inglês haja, logo na recepção, uma mesa com a miniatura de caixinha de correio ou uma caixa onde os convidados podem depositar bilhetes, cartinhas, dinheiro, cupons de desconto e vales-presentes.
No Brasil, é mais popular a ideia de cortar a gravata do homem e coletar dinheiro com um chapéu ou saquinho de tecido.
Conclusão
Há diversas diferenças entre os costumes ingleses e os brasileiros, mas nada que não seja possível integrar e fazer funcionar, se for da vontade do casal.
No fim das contas, o olhar de amor dos noivos vai conseguir comunicar a mensagem de que um sonho está sendo realizado.
Você gostou desse conteúdo? Conhece alguém que pretende fazer um casamento bilíngue ou que também pode ser interessar sobre esse assunto?
Compartilhe!
Se você ainda não encontrou o seu celebrante de casamento bilíngue, sugerimos falar com Daniel Santos, que é mais do que bilíngue, é poliglota e pode celebrar em português, inglês, espanhol e francês.
O site dele é www.celebranteubatuba.com e o whatsapp é +5512996603545
Veja abaixo um vídeo de cerimônia que ele realizou, bilíngue, em português e inglês, aqui!
Comentarios